2012-2-09 星期四
图书搜索
米兰·昆德拉最新作品《相遇》引进出版引发热议
作者:不详 来源:深圳商报 2010-09-01

 

现在还有那么多人在读米兰·昆德拉吗?上世纪八九十年代兴起的昆德拉阅读热潮似乎已经退去,在某些艺文圈内甚至以读昆德拉为“耻”,因为另一位捷克作家赫拉巴尔正流行。可《不能承受的生命之轻》突破百万销量的数字告诉我们,昆德拉依然是普通读者最热衷的几位当代外国作家之一。

 

最近,上海译文出版社引进了昆德拉写于2009年3月的最新作品《相遇》,同时出版的还有他最负盛名之作《不能承受的生命之轻》的百万纪念版。在刚刚结束的上海书展上,内地和台湾的两位昆德拉御用译者许钧和尉迟秀,与读者共话昆德拉。看得出,昆德拉在中国仍有大批忠实拥趸。

 

他的影响力是下降了

 

“有一段时间,大家都不愿意多谈昆德拉,都说自己在看赫拉巴尔。”许钧开玩笑说。在文艺圈,这些年,赫拉巴尔的地位确实已经盖过了20年前人人都谈的昆德拉。台湾的情况也类似,尉迟秀说,当年韩少功译的《生命中不能承受之轻》在台湾影响非常大,“媚俗”几乎成了口头用语,在文艺界也形成了一个所谓的“昆腔”,“但这几年的影响力是下降了,所有人都读的时代逝去了,‘昆腔’在本土创作中也被洗涤掉了。”

 

许钧说,2002年接受邀请翻译米兰·昆德拉作品之前,他认为昆德拉顶多是二流作家,“但我现在相信他是很好的作家,他在小说艺术上是有追求的人。”“而不同需求的人在他的作品中分别能看到政治、爱情、性或者小说的艺术。”世界上有一批作家,他们在本国并不太受重视和欢迎,但通过翻译在其他一些国家受到很高的礼遇,昆德拉就是其中的代表,他在其他国家比如中国获得的殊荣远高于他在法国和捷克的地位,“他写的作品具有世界性、普适性,越翻译越能被人接受欣赏。”有“专业读者”如是说。

 

谈到翻译,两位译者许钧和尉迟秀介绍,昆德拉的语言特别是用法语创作的作品语言都非常简单,许钧开玩笑说,一个法语系三年级学生基本上都能毫无困难地阅读他的作品,“昆德拉的语言很简单,是词汇的简单,但在语言背后的涵义,理解起来非常难,简单是建立在接近本质深刻之上的。” 尉迟秀也同意,昆德拉语言的简单是刻意和策略性的,“降低语言在创作中的影响力,尽管简单却十分精准。当然也被法国人批评说他的法语不够好。”

[1] [2] [3]  下一页


永日 – 让思想更有力。 互联网应用全面解决方案(点击查阅)
相关文章
 
 
快速评论
 
支持 高兴 无语 雷人 反对
(0) (0) (0) (0) (0)
 
我要评论
 
每页20条,共0页

暂无记录!
每页20条,共0页

广西新华书店集团有限公司版权所有 (C)Copyright 2008 技术支持:广州中元软件有限公司 桂ICP备06007535号